… για την ακόλουθη ονομασία χώρας:
Democratic Republic of Macedonia
Για τους, δε, όρους: Constitutional Republic of Macedonia και Independent Republic of Macedonia μπορούμε να θαυμάσουμε την εκλεκτή αίσθηση του χιούμορ που διαθέτει ο ειδικός απεσταλμένος του Σόρος (συγγνώμη) του ΟΗΕ, Μάθιου Νίμιτς.
Τα στοιχεία ελήφθησαν από το σημερινό «Βήμα» που αποκαλύπτει τα ονόματα που πρότεινε ο κ. Νίμιτς στις δύο πλευρές:
…«Τα ακόλουθα ονόματα υποδεικνύονται ως δυνατότητες για το Επίσημο Διεθνές Όνομα (στα αγγλικά): Constitutional Republic of Macedonia, Democratic Republic of Macedonia, Independent Republic of Macedonia, New Republic of Macedonia, Republic of Upper Macedonia.»
21 Φεβρουαρίου, 2008 στο 3:02 μμ
Παρεμπιπτόντως, ψάχνοντας κάποια στοιχεία για τον κ. Νίμιτς, διαπίστωσα ότι στη λίστα του ΟΗΕ με τα ονόματα των ειδικών απεσταλμένων σε όλες τις περιοχές του πλανήτη, ο κ. Νίμιτς είναι ο μόνος για τον οποίο δεν υπάρχει προσβάσιμο βιογραφικό σημείωμα!!
Για του λόγου το αληθές:
http://www.un.org/News/ossg/srsg/europe.htm
21 Φεβρουαρίου, 2008 στο 4:50 μμ
Κάποτε το μεταφράζαμε σε λαοκρατική δημοκρατία κατά το DDR. Πολύ χούμορ αυτός ο Νίμιτς…
21 Φεβρουαρίου, 2008 στο 9:59 μμ
«Ρεπουμπλικανική Δημοκρατία της Μακεδονίας», ίσως; 🙂
21 Φεβρουαρίου, 2008 στο 11:04 μμ
Λαϊκή Δημοκρατία της Μακεδονίας κατά τα πρότυπα της λεγόμενης
Λαϊκής Δημοκρατίας του Κογκό, αν έχεις υπόψη σου …
Δούλεμα που πάει … σύννεφο!!!
21 Φεβρουαρίου, 2008 στο 11:33 μμ
Εμένα κάτι μου λέει ότι το Democratic Republic of Macedonia έχει να κάνει με την επικείμενη επικράτηση των δημοκρατικών στις ΗΠΑ.
21 Φεβρουαρίου, 2008 στο 11:38 μμ
Πως καταλαβαίνω εγώ το Democratic Republic of Macedonia… Είτε είναι Δημοκρατικοί στην εξουσία, είτε είναι Ρεπουμπλικανοί, τα Σκόπια θα είναι προτεκτοράτο των ΗΠΑ.
22 Φεβρουαρίου, 2008 στο 12:39 πμ
Το προφίσιενσυ το έχω πάρει πολύ παλιά και δεν τα καταφέρνω. Sorry! (που λέει και η Ντόρα…)
22 Φεβρουαρίου, 2008 στο 9:20 πμ
Αμερικανική Δημοκρατία της Μακεδονίας ας το κάνουν…
22 Φεβρουαρίου, 2008 στο 12:55 μμ
Σε ποια γλώσσα ρε παιδιά μεταφράζουμε;
22 Φεβρουαρίου, 2008 στο 1:27 μμ
Να πω την αλήθεια, αυτό το «λαοκρατική» με ενθουσιάζει! 🙂
@greg
Άσχετα με την μετάφραση, γνωρίζω ότι από σεμνότητα δεν επανέλαβες την πρότασή σου για την ονομασία. Θα μου επιτρέψεις να την παραθέσω:
«Δημοκρατική Δημοκρατία της Μακεδονικής Μακεδονίας Ξακουστής του Αλεξάνδρου η χώρα»
χωρίς να ξεχάσω την υποσημείωσή σου ότι πρέπει να επιβάλλουμε να το λένε όλο οι κάτοικοί της! 😀 😦
22 Φεβρουαρίου, 2008 στο 2:01 μμ
«Democratic» ισούται με το «Λαοκρατική». Έτσι μεταφραζόταν η Λαοκρατική Δημοκρατία της Γερμανίας. Το ίδιο θα μπορούσε να ισχύει και για την Democratic People’s Republic of Korea – αλλά εκεί υπερισχύει το People’s Republic που αυτολεξεί σημαίνει Λαϊκή Δημοκρατία.
Θα μπορούσε να πει κανείς ότι το Democratic κινείται στην αποκατάσταση του πρώτου ονόματος της Ομόσπονδης Λαϊκής Δημοκρατίας της Μακεδονίας -του 1944 – , πριν τη ρήξη Στάλιν – Τίτο.
Αυτά -αλλά δεν υπάρχει περίπτωση να επικρατήσει τέτοιο όνομα, είναι μάλλον το πρώτο που θα απορριφθεί..
22 Φεβρουαρίου, 2008 στο 3:08 μμ
@ εξαποδω
αν θες και συμφωνεις με το κειμενο μου βαλτο εδω σε ποστ ξεχωριστο ως αποψη μου , μιας και σημερα πρωτογραψα κειμενο στο wordpress
ευχαριστω
http://frankiethecat.wordpress.com/2008/02/22/%ce%a6%ce%b5%ce%b22208/